Proverbial Flower : Pepatah Bunga
Secara harfiah diterjemahkan sebagai “Tidak berbicara adalah bunga.” Kalau diartikan ke bahasa Indonesia , “Ada beberapa hal yang lebih baik ucapkan; Diam adalah emas.” Terjemahan yang kedua lebih sering kita dengar :p
Takane no hana 高嶺の花
Secara harfiah diterjemahkan sebagai “Bunga di puncak tinggi.” Itu berarti, “sesuatu dari jangkauan seseorang.” Beberapa hal yang indah untuk melihat, tetapi realistis, tidak ada cara anda bisa mendapatkan mereka. Objek mungkin sesuatu yang Anda inginkan sangat banyak, tetapi tidak bisa memilikinya.
Hana ni arashi 花に嵐
Ada pepatah Jepang yang terkenal, “Tsuki ni muragumo, Hana ni Arashi (Awan di atas bulan, badai di atas bunga) .” CMIIW. Idiom Ini adalah versi singkat. Ini berarti bahwa hidup sering membawa kemalangan pada saat kebahagiaan besar.
Hana yori dango 花より団子
Secara harfiah diterjemahkan sebagai “kue daripada bunga.” Ini berarti bahwa praktis lebih disukai daripada estetika. Pada musim semi, Jepang secara tradisional pergi ke pedesaan atau taman untuk melihat bunga (hanami). Namun, mereka sering terlihat lebih tertarik untuk makan makanan atau minum alkohol daripada menghargai keindahan bunga-bunga. Hal ini menunjukkan bagian dari sifat manusia.
Tonari no hana wa akai 隣の花は赤い
Secara harfiah diterjemahkan sebagai “bunga tetangga merah.”Ini berarti bahwa rumput selalu lebih hijau di sisi lain. Ada juga yang lain berkata, “Tonari no shibafu wa Aoi (rumput tetangga yang hijau).” CMIIW